Tradução em prosa de A Divina Comédia, de Dante Alighieri

Talvez você tenha se surpreendido ao descobrir que A Divina Comédia é um dos livros mais baixados pelos leitores online brasileiros.

E talvez você também não saiba que Helder da Rocha, do blog Viajando nas Palavras, vem trabalhando há alguns anos em uma tradução em prosa dessa obra de Dante Alighieri. Ao que parece, o trabalho foi interrompido em 2003, mas aos poucos vem sendo concluído. Ele explica mais detalhadamente o processo na introdução do trabalho. Ele é claro:

Este site destina-se a pessoas que tenham interesse na mitologia dantesca e nas histórias da Divina Comédia. É um site de entretenimento. Não criei este site com o objetivo de servir de fonte para pesquisas acadêmicas, mas fiz o melhor possível para obter as informações mais precisas, sempre indicando a fonte de todas as explicações e textos, vinculados a uma página de referências, onde são listados livros e sites nos quais se pode encontrar mais informações sobre o assunto.

O site é de leitura agradável, a fonte é boa, o fundo da leitura é amarelo e cansa menos a vista e cada canto – são ao todo 100, dos quais 71 estão concluídos – pode ser lido com facilidade. Individualmente, cada canto toma muito pouco tempo do leitor.

Existe a comodidade de marcar a página em que se parou. Assim, sempre que você visitar o site, ele abrirá exatamente onde a leitura foi interrompida. Se você é curioso e de espírito investigativo, pode comparar facilmente no próprio endereço a tradução com o original em italiano.

Alguns não vêm com bons olhos as traduções em prosa. A meu ver tudo tem sua hora. Meu primeiro contato com a Ilíada e com a Odisséia foi em prosa e não tenho do que reclamar.

Portanto, recomendo a visita à tradução em prosa da Divina Comédia, de Dante Alighieri, feita por Helder da Rocha.



Conheça nossa newsletter

Comente com:

Loading Facebook Comments ...