Tradução de Ficções de Jorge Luis Borges, por Carlos Nejar: o melhor livro em língua portuguesa?

Deparei um texto de Alexandre Soares Silva, sobre Jorge Luis Borges. Ele fala de seu relacionamento, como leitor, com o autor.

Lá, encontro um trecho que me chamou a atenção justamente por, há pouco, falarmos do tema tradução:

… ele já é grande em espanhol. Não posso desgostar tanto assim da língua de mi abuelita. Mas é melhor em inglês, e melhor ainda em português.

Já vi a tradução que Carlos Nejar fez de Ficções ser muito criticada – por professores universitários, note – mas para mim é a melhor obra em prosa da língua portuguesa no século XX.

Eu disse isso? Sim, eu disse isso. A melhor obra literária produzida no Brasil em todo o século XX foi a tradução de um argentino.

É uma coisa bonita de se ler ou ouvir, por ser ousado e original.

Que raro.

Além disso, o texto mostra o modo egoísta com que nos relacionamos com alguns autores de nossa predileção.

A respeito de Borges gostaria de dizer que Soares Silva está enganado.

Esse autor não é dele.

É meu.

Postado em Livros e Afins.

Sobre o autor

Alessandro Martins

Alessandro Martins foi o criador do blog Livros e Afins. Trabalhou em jornais de Curitiba de 1995 a 2008, quando passou a se dedicar somente a blogs e em especial a este.

Deixe seu comentário