O normal é que o título traduzido seja pior que o título estrangeiro.
Muitas vezes, o título é traduzido para algo incrivelmente estúpido e nada original que dá a dimensão do quanto o responsável subestima a audiência.
Por exemplo, se for uma comédia sobre uma locadora, haverá uma tradução do título original acrescido de algo como “uma locadora muito louca”.
Mas quero apostar que há alguns casos em que os títulos nacionais são melhores que os originais.
Perguntei recentemente no Twitter se alguém tinha algum exemplo e tive algumas respostas:
- O Fly citou Meu Ódio Será Sua Herança, no original The Wild Bunch
- O Thiago Bomfim citou A Novica Rebelde, que no original é The Sound of Music
- O Pablo de Assis falou da série Trois Couleurs: Bleu, Rouge e Blanc. No Brasil, os filmes se chamaram: A Liberdade é Azul, A Fraternidade é Vermelha e A Igualdade é Branca
- O Alexandre Meireles gosta de Um Beijo Roubado, originalmente My Blueberry Nights
- Hasegava lembrou de A Montanha dos Sete Abutres que, em inglês é Ace in the hole
Se você lembrar de algum outro exemplo, acrescente nos comentários.









