<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Submarino também é cultura: curiosidade sobre tradução de Moby Dick</title>
	<atom:link href="http://livroseafins.com/submarino-tambem-e-cultura-curiosidade-sobre-traducao-de-moby-dick/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://livroseafins.com/submarino-tambem-e-cultura-curiosidade-sobre-traducao-de-moby-dick/</link>
	<description>É para gostar de ler.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Apr 2012 14:02:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Por: Ida No</title>
		<link>http://livroseafins.com/submarino-tambem-e-cultura-curiosidade-sobre-traducao-de-moby-dick/comment-page-1/#comment-24292</link>
		<dc:creator>Ida No</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 14:39:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alessandromartins.com/?p=1749#comment-24292</guid>
		<description>Ao passo que não tenho como opinar sobre a totalidade da nova edição, posto que, salvo esta notícia, nem sabia de sau existência e, pois, não a conferi, devo dizer que no mínimo a questão dos gêneros é absurda: não é mérito algum utilizar a definição de gênero estipulada pela língua inglesa na língua portuguesa, quando muito mereceria uma nota de tradução apenas. É o cúmulo tentar &quot;fundir&quot; culturas distintas desse modo... é como crer que traduzir um texto do período histórico em que imperava o &quot;middle English&quot; deva ser traduzido para português arcaico ou português de Portugal, quando não faz sentido posto serem culturas diferentes com vocabulários específicos e pertinentes somente àqueles imersos naquele meio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ao passo que não tenho como opinar sobre a totalidade da nova edição, posto que, salvo esta notícia, nem sabia de sau existência e, pois, não a conferi, devo dizer que no mínimo a questão dos gêneros é absurda: não é mérito algum utilizar a definição de gênero estipulada pela língua inglesa na língua portuguesa, quando muito mereceria uma nota de tradução apenas. É o cúmulo tentar &#8220;fundir&#8221; culturas distintas desse modo&#8230; é como crer que traduzir um texto do período histórico em que imperava o &#8220;middle English&#8221; deva ser traduzido para português arcaico ou português de Portugal, quando não faz sentido posto serem culturas diferentes com vocabulários específicos e pertinentes somente àqueles imersos naquele meio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gustavo Squall</title>
		<link>http://livroseafins.com/submarino-tambem-e-cultura-curiosidade-sobre-traducao-de-moby-dick/comment-page-1/#comment-24291</link>
		<dc:creator>Gustavo Squall</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 12:52:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alessandromartins.com/?p=1749#comment-24291</guid>
		<description>Alessandro, te mandei um email sobre a Bibliopote ontem. Abraços!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alessandro, te mandei um email sobre a Bibliopote ontem. Abraços!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

