Editora Plus lança projeto de tradução colaborativa durante Campus Party
25 de janeiro de 2010 | Publicado na Categoria mercado editorial | 4 Comentários »Quando falei sobre tradução colaborativa e perguntei sobre a opinião dos leitores, muitos duvidaram dessa possibilidade. Quanto à qualidade, ainda não pude avaliar, mas a Editora Plus (que também lançou meu primeiro livro, Como Piratearam Minha Vida: baixe aqui), não ficou ponderando sobre as opiniões alheias e partiu para a ação.
Abaixo, trechos do release que a editora enviou há pouco para mim:
A Editora Plus (www.editoraplus.org), conhecida por publicar e-books para Kindle e celulares desde 2008, lança na próxima terça-feira, 26 de janeiro, na Campus Party (SP), o projeto de tradução colaborativa Tradução+. Junto com o projeto, três versões de e-books da Plus, em inglês e espanhol, também são lançados. (…)
O Tradução+ é um projeto aberto para a colaboração de todos os interessados nesta iniciativa. Para participar, basta querer participar. De acordo com os interesses e conhecimentos do voluntário, ele será integrado a um grupo de trabalho já em andamento, ou poderá iniciar um novo grupo.
Uma das primeiras obras selecionadas para tradução é Viral Spiral: How the Commoners Built a Digital Republic of Their Own, do autor David Boiller, ativista da cultura livre e organizador do blog onthecommons.org. (…)
A Plus lança esse projeto após a experiência bem-sucedida com outras traduções colaborativas – no caso, versões colaborativas. Com o apoio de diversos voluntários, a editora lança nesta semana três e-books, versados do português para outras línguas: Anyhow e En todo caso, versões em inglês e espanhol do livro Em todo caso, do autor paranaense Maurício Azevedo; e Asegure su pareja sin estresarse, versão em espanhol do livro Segure seu par sem se estressar, da autora gaúcha Adenirce Nolasco. Os três e-books irão somar-se ao catálogo de 40 obras da Editora Plus, disponíveis para download imediato e gratuito no site da editora.
Feliz a iniciativa, pois, além de autores mundiais que compartilham gratuitamente seu trabalho com o mundo serem vertidos para o Português, diversos autores de nosso idioma, que distribuem suas obras nos mesmos moldes, poderão ser conhecidos em outras línguas.

Alessandro, pela olhada que dei no “Anyhow”, achei a qualidade da tradução boa. Não vi o original, mas a leitura do inglês flui.
Só fiquei imaginando como o pessoal que trabalha para a editora se sustenta. Porque eles oferecem tudo gratuitamente, e não têm patrocinadores. É um trabalho duro, que exige dedicação, fiquei curiosíssima para saber como isso funciona.
E eu ainda levando o projeto de tradução colaborativa. Banho de água-fria hehehe
Eu acho uma ótima idéia. É bom para os autores, que serão mais divulgados; bom pros leitores, que terão mais obras à disposição; bom pra editora, que vai gastar menos; e bom para os tradutores que irão aperfeiçoar o conhecimento do idioma.
Vou entrar no site pra ver se consigo participar.
[]’s