Livros e afins

Procure no Blog

Submarino.com.br

Combate ao plágio de traduções: licenciamento de obras esgotadas

2 de novembro de 2009 | Publicado na Categoria mercado editorial | 1 Comentário »

A Denise Bottmann – do blog Não Gosto de Plágio – é uma das pessoas mais ativas no que diz respeito à proteção dos direitos autorais dos tradutores.

Recentemente, ela também alertou-me para o problema do limbo editorial: obras esgotadas e que, por não serem mais publicadas pelas editoras que detém os direitos, ficam inacessíveis para o público de uma forma injusta.

Quando isso acontece, editoras pilantras usam traduções esgotadas, republicam-nas com pouca ou nenhuma alteração e atribuem sua autoria a outros tradutores, fictícios ou reais. Embora a obra em si possa estar em domínio público, a tradução não está.

Ela acaba de enviar-me um email muito importante.

Segue um trecho:

Cerca de um mês atrás pedi seu apoio para uma iniciativa de redigir uma pequena proposta ao MinC, levando em conta especificamente o problema dos plágios de tradução de grandes obras do pensamento e da literatura universal. (…)
Aí segue o que pensei em apresentar na rodada final dos seminários do MinC, com vistas à revisão da lda 9610/98. é um texto bem simples, enxuto, direto e objetivo.
Segue o texto propriamente dito:

Os plágios de tradução de grandes obras da literatura e do pensamento universal constituem uma negra mancha na história do livro no Brasil. O recurso a tal prática teve um grande impulso a partir de 1995 e, sobretudo, a partir de 1998. A principal característica comum à grande maioria de tais ilícitos é o uso fraudado de traduções antigas, geralmente esgotadas e que ainda não entraram em domínio público.

Por um lado, uma grande e necessária retificação da atual lei 9.610/98 será a autorização para o licenciamento em curto prazo de obras esgotadas para reprodução sem fins comerciais, sob a forma de reprografia e digitalização para uso privado, para o ensino e para os acervos de bibliotecas públicas.

Por outro lado, cremos que, além desta flexibilização atendendo ao premente direito social de acesso a obras esgotadas e abandonadas, seria da máxima importância prever igualmente um dispositivo legal autorizando a livre reprodução dessas obras também em formato de livro, sempre respeitados os direitos inalienáveis de seus autores.

Assim, sugerimos que, decorridos 20 (vinte) anos após a última edição da obra, ela possa ser novamente disponibilizada à sociedade como livro impresso, pelos circuitos tradicionais de publicação e distribuição.

Cremos que todos terão a ganhar: os cidadãos leitores que poderão dispor de livros até então esgotados, os autores assim resgatados do esquecimento, os editores que poderão publicar tais obras e os livreiros que poderão fazê-las chegar aos leitores.

A sociedade como um todo poderá assim ter garantias de preservar ativamente sua memória cultural, permitindo a sobrevivência sempre atualizada de importantes obras de tradução do passado.

O que você acha?

Posts relacionados

Tags:, ,

Um comentário para “Combate ao plágio de traduções: licenciamento de obras esgotadas”

  1. [...] This post was mentioned on Twitter by dbottmann, Alessandrolândia. Alessandrolândia said: Combate ao plágio de traduções: licenciamento de obras esgotadas http://migre.me/avou (via Livros&Afins) [...]

Deixe seu Comentário

ASSINE O FEED

... ou receba meus posts por e-mail

Destaque

Arquivos por mês

Direitos autorais

Comentários recentes

Artigos recentes

Categorias