Livros e afins

Procure no Blog

Tradução de Ficções de Jorge Luis Borges, por Carlos Nejar: o melhor livro em língua portuguesa?

26 de janeiro de 2008 | Publicado na Categoria Livros e afins | 2 Comentários »

Deparei um texto de Alexandre Soares Silva, sobre Jorge Luis Borges. Ele fala de seu relacionamento, como leitor, com o autor.

Lá, encontro um trecho que me chamou a atenção justamente por, há pouco, falarmos do tema tradução:

… ele já é grande em espanhol. Não posso desgostar tanto assim da língua de mi abuelita. Mas é melhor em inglês, e melhor ainda em português.

Já vi a tradução que Carlos Nejar fez de Ficções ser muito criticada – por professores universitários, note – mas para mim é a melhor obra em prosa da língua portuguesa no século XX.

Eu disse isso? Sim, eu disse isso. A melhor obra literária produzida no Brasil em todo o século XX foi a tradução de um argentino.

É uma coisa bonita de se ler ou ouvir, por ser ousado e original.

Que raro.

Além disso, o texto mostra o modo egoísta com que nos relacionamos com alguns autores de nossa predileção.

A respeito de Borges gostaria de dizer que Soares Silva está enganado.

Esse autor não é dele.

É meu.

Posts relacionados

Tags:carlos nejar, ficções, jorge luis borges, Tradução

2 Comentários para “Tradução de Ficções de Jorge Luis Borges, por Carlos Nejar: o melhor livro em língua portuguesa?”

  1. Ricardo F. Diogo - 26 1 2008 às 10:10

    Venho retribuir o comentário e o abraço. Obrigado Alessando. Abraço

  2. _Maga - 26 1 2008 às 22:12

    É bom ler isso! – saber que pelo menos desta vez li uma tradução decente rs

    Do Nejar, eu gosto muito das crônicas do filho, Fábricio Carpinejar…

    Um abraço

Deixe seu Comentário

ASSINE O FEED

... ou receba meus posts por e-mail

Mais vendidos

Destaque

Twitter

Twitter Updates

    Siga-me no Twitter

    Arquivos por mês

    Direitos autorais

    Comentários recentes

    Artigos recentes

    Categorias